您的位置 首页 百科

莎士比亚十四行诗全文(莎士比亚十四行诗全文翻译)

大家好,今天来给大家分享莎士比亚十四行诗全文的相关知识,通过是也会对莎士比亚十四行诗全文翻译相关问题来为大家分享,如果能碰巧解决你现在面临的问题的话,希望大家别

大家好,今天来给大家分享莎士比亚十四行诗全文的相关知识,通过是也会对莎士比亚十四行诗全文翻译相关问题来为大家分享,如果能碰巧解决你现在面临的问题的话,希望大家别忘了关注下本站哈,接下来我们现在开始吧!

1莎士比亚精选十四行诗

1、Whose speechless song, being many, seeming one,Sings this to thee: Thou single wilt prove none.无言的曲调,不约而同地为你,唱着同一首歌:“如若你孤身一人,便将一事无成。

2、莎士比亚精选十四行诗1 For shame, deny that thou bearst love to any 羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。

3、开放分类: 外国文化、莎士比亚、白马、彼得拉克、冯至 名称定义 十四行诗是欧洲的一种抒情诗体。音译为商籁体,语源于普罗旺斯语Sonet。原系中世纪民间流行并用于歌唱的一种短小诗歌。

2莎士比亚的诗有哪些?

—Shakespeare《莎士比亚十四行诗》。

情女怨 十四行诗 维纳斯与阿都尼 答案补充 十四行诗 献给下面刊行的十四行诗的 唯一的促成者 W.H.先生 祝他享有一切幸运,并希望 我们的永生的诗人 所预示的 不朽 得以实现。

——莎士比亚《仲夏夜之梦》不惧黄昏近,但愁白日长;翩翩书记俊,今夕喜同床。金环束指间,灿烂自生光,唯恐娇妻骂,莫将弃道旁。

莎士比亚的诗有如下:宁可卑劣 宁可卑劣,也不愿负卑劣的虚名,当我们的清白蒙上不白之冤,当正当的娱乐被人妄加恶声,不体察我们的感情,只凭偏见。

3莎士比亚经典十四行诗带翻译?

Her love for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文 爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。

——选自莎士比亚〈〈十四行诗集〉〉翻译:你有女人般美丽的脸庞,由造物主亲手塑就,你的美,使我们把你当作热爱的情妇兼情郎:你如女人般温柔,但未染上时下女人善变的恶习。

莎士比亚《十四行诗》翻译如下:辜正坤译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。

莎士比亚十四行诗中最为脍炙人口的 sonnet 18,拿来翻译,诗歌见底部。

你如果不重新把她修复, 就是欺骗世界,剥夺母亲的幸福。 女人哪会如此淑静, 去拒绝你开垦她的处女之身。 男人哪有这么愚笨, 断绝血脉甘做自己的坟墓? 你是母亲的镜子,从你身上, 唤回她青春四月的芳菲。

4莎士比亚的《十四行诗》全文内容是什么?

1、Her love for whose dear love I rise and fall.莎士比亚经典十四行诗译文 爱神太年轻,不懂得良心是什么;但谁不晓得良心是爱情所产?那么,好骗子,就别专找我的错,免得我的罪把温婉的你也牵连。

2、莎士比亚精选十四行诗1 For shame, deny that thou bearst love to any 羞呀,你甭说你还爱着什么人,Who for thyself art so unprovident.既然你对自己只打算坐吃山空。

3、这样,你将拿什么账目去交代,当造化唤你回到她怀里长卧?你未用过的美将同你进坟墓;用呢,就活着去执行你的遗嘱。

4、他的戏剧有各种主要语言的译本,且表演次数远远超过其他任何戏剧家的作品。

5、莎士比亚的十四行诗已令读者叹为观止,极大地影响了他那个时代甚至于如今的文人和文学爱好者,给人真、善、美的享受和心灵的启迪。

6、【译解】据传统的解释,莎士比亚十四行诗第1至126首,是献给一青年男子的;第127至152首是献给一黑肤女郎的。但我们可以怀疑这种解释。

5莎士比亚经典十四行诗附译文?

1、莎士比亚《十四行诗》翻译如下:辜正坤译:当我数着壁上报时的自鸣钟,见明媚的白昼坠入狰狞的夜,当我凝望着紫罗兰老了春容,青丝的卷发遍洒着皑皑白雪。

2、莎士比亚十四行诗中最为脍炙人口的 sonnet 18,拿来翻译,诗歌见底部。

3、我们总愿美的物种繁衍昌盛.好让美的玫瑰永远也不凋零。纵然时序难逆,物壮必老,自有年轻的子孙来一脉相承。而你,却只与自己的明眸定婚,焚身为火,好烧出眼中的光明。

6莎翁十四行诗的翻译

1、七古·意译莎翁《十四行诗》by @一片空白之王某人 君如东风我如英,倾心岂问晴非晴。不信有朝随云散,徒留哀泪到天明。知君高志达四海,妾攀流云化天星。凄雨漫夜争显晦,但凭微亮为君盈。

2、——选自莎士比亚〈〈十四行诗集〉〉翻译:你有女人般美丽的脸庞,由造物主亲手塑就,你的美,使我们把你当作热爱的情妇兼情郎:你如女人般温柔,但未染上时下女人善变的恶习。

3、takes from you, I engraft you new.把你接上比青春更永久的枝头。

4、简评: 十四行诗(Sonnet)最初风行于欧洲的文艺复兴时代。传统的写法以佩脱拉克(Petrarch)为代表,总爱歌颂情人太阳般的明眸、珊瑚似的红唇、雪白的肌肤、金丝般的秀发、玫瑰样的双颊…她吐气若兰、行走如天仙…。

5、莎士比亚十四行诗第29首即Sonnet 29。辜正坤的教授译本:面对命运的抛弃,世人的冷眼,我唯有独自把飘零的身世悲叹。我曾徒然地呼唤聋耳的苍天,诅咒自己的时运,顾影自怜。

END,本文到此结束,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!

本文来自网络,不代表爱兜兜立场,转载请注明出处:http://www.hlwss.com/archives/18264.html
如侵犯到您的权益,请及时通知我们!我们将在第一时间内删除。邮箱:glmpjh@163.com

作者: changlong

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

联系我们

工作时间:周一至周五,9:00-17:30,节假日休息

关注微信
微信扫一扫关注我们

微信扫一扫关注我们

关注微博
返回顶部